随着互联网技术的不断发展与流行,越来越多的人开始在网上做聊斋志异之或者聊斋志异之翩翩。大多数人都会选择做一些简单实用的兼职,太复杂的也不会。
568168资源预览:
- 1、《聊斋志异之续黄粱》原文及译文
- 2、聊斋志异之真生原文及译文
- 3、《聊斋志异》之《黄英》的原文和翻译
- 4、《聊斋志异之连城》原文及译文
- 5、《聊斋志异之狐嫁女》原文及译文
- 6、《聊斋志异之柳生》原文及译文
《聊斋志异之续黄粱》原文及译文
有龙图学士包拯上疏,其略曰聊斋志异之:“窃以曾某,原一饮赌无赖,市井小人。一言之合,荣膺圣眷,父紫儿朱,恩宠为极。不思捐躯摩顶,以报万一,反恣胸臆,擅作威福。可死之罪,擢发难数!朝廷名器,居为奇货,量缺肥瘠,为价重轻。因而公卿将士,尽奔走于门下,估计夤缘,俨如负贩,仰息望尘,不可算数。
即使有杰出之士与贤能聊斋志异之的良臣,不肯依附于他,对他阿谀奉承,轻的就被他放置在情闲无实权的位置,重的就被他削职为民。更有甚者,只要不偏袒他的,动辄就触犯了他这指鹿为马的权奸;只要片言触犯了他,便被流放到豺狼出没的荒远之地。朝中有志之士为之心寒,朝廷因而孤立。
腹诽(fù fěi)指心怀毁谤,指内心不满,有意见,却并不说出来,只在心里嘀咕。出自:清 蒲松龄 《聊斋志异·续黄粱》:“又逾年,朝士窃窃,似有腹非之者。”译文:又过了一年,朝中大臣偷偷私下说,似乎有内心不满在心里嘀咕的人。
聊斋志异之真生原文及译文
1、过了几天,真生忽然来了,精神恍惚若有所失。贾生安慰他,并询问原因。真生说:“你以前所见的那块石头,是仙人的点金石。我从前跟随抱真子云游,他喜欢我性格耿直,把这块石头赠给了我。不料喝醉以后丢失了。暗中占卜应该在你这儿,如果你对我有‘还带之恩’,我一定不敢忘记报答你。
2、真生却躲藏起来,不肯接见。贾生在屋里到处搜寻,真生无可逃避,才勉强出来。没想到二人一见如故,促膝谈心,感情非常融洽。贾生又把真生请到旅舍,打发仆人到街上买酒相待。真生很有酒量,并且雅言戏谑,说话风趣,二人都感到非常快活。
3、过了一段时间,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了;渐渐地,又变得跟平常的楼房一样;渐渐地,又变成了高高的平房;突然又缩成拳头一般大小,(再缩)成为豆粒一般大小,终于完全消失。我又听说,有早起赶路的人,看到山上有人家、集市和店铺,跟尘世上的情形没有什么区别,所以人们又管它叫“鬼市”。
《聊斋志异》之《黄英》的原文和翻译
1、聊斋志异·黄英原文及翻译如下聊斋志异之:翻译聊斋志异之:顺天人马子才聊斋志异之,家里世世代代喜好菊花,到了马子才这辈爱得更深了;只要听说有好品种就一定想法买到它,不怕路远。一天,有位金陵客人住在他家,说自己的一位表亲有一两种菊花,是北方没有的品种。马子才高兴地动了心,立刻准备行装跟客人到了金陵。
2、黄英推辞不收彩礼,又因为马子才的老房太简陋,想让他住进自己的宅子,像招赘女婿一样。马子才不同意,选了个吉庆日子把黄英娶到家里。黄英嫁给马子才以后,在墙壁上开了个便门通南宅,每天过去督促仆人做活。马子才觉得依靠妻子的财富生活不光彩,常嘱咐黄英南北宅子各立帐目,以防混淆。
3、意属黄英,微使人风示之。黄英微笑,意似允许,惟专候陶归而已。年余陶竟不至。黄英课仆种菊,一如陶。得金益合商贾,村外治膏田二十顷,甲第益壮。忽有客自东粤来,寄陶生函信,发之,则嘱姊归马。考其寄书之日,即马妻死之日;回忆国中之饮,适四十三月也,大奇之。以书示英,请问“致聘何所”。
4、因为马家旧居简陋,黄英想让马子才住进南边的宅第里,马子才不答应。黄英嫁给马子才后,在隔墙上开了道门通向南边房子,并每天过去督促她的仆人。 马子才认为靠妻子的家产为生可耻,常嘱咐黄英把家产分为南北两处登记,以防止混淆。 《聊斋志异》之《黄英》的原文和翻译 原文聊斋志异之:马子才,顺天人。 世好菊,至才尤甚。
5、因姐姐住不惯金陵,想移居他地。于是,在子才的邀请下,姐弟俩住进了马家南院。陶家姐弟经常把子才扔掉的残谢菊花种到自己住的南院。今日种下,隔日开花,姿色绝美,香气袭人。从前,前来买花者不断。不久,马子才的妻子病死,娶黄英为妻。陶弟天天和子才在菊圃下酒。
《聊斋志异之连城》原文及译文
生问连城。顾即导生旋转多所,见连城与一白衣女郎,泪睫惨黛[36],藉坐廊隅[37]。见生至,骤起似喜,略问所来。生曰:“卿死,仆何敢生!”连城泣曰:“如此负义人,尚不吐弃之,身殉何为?然已不能许君令生,愿矢来世耳。”生告顾曰:“有事君自去,仆乐死不愿生矣。
异史氏曰:“一笑之知,许之以身,世人或议其痴。彼田横五百人岂尽愚哉!此知希之 贵,贤豪所以感结而不能自已也。顾茫茫海内,遂使锦绣才人,仅倾心于峨眉之一笑也。悲 夫! 连城(聊斋白话译文) 有一个姓乔的读书人,晋宁人,少年就有才名。可是到了二十多岁,还没有成就功名。他为人诚恳、坦荡。
连城哭着说:“我这样负心之人,你怎么还不抛弃,以身相殉干什么?既然不能许君再生,只有来世相报了。”乔生告诉顾说:“有事你自管去,我乐意死不愿活了,只麻烦告诉连城要到哪去,我好与他同去。”顾答应而去。白衣女郎问乔生是什么人,连城替他详为告知。白衣女郎听说,也不胜悲痛。
异史氏曰:“一笑之知,许之以身,世人或议其痴。彼田横五百人岂尽愚哉!此知希之贵,贤豪所以感结而不能自已也。顾茫茫海内,遂使锦绣才人,仅倾心于峨眉之一笑也。悲夫! 连城(聊斋白话译文)有一个姓桥的读书人,晋宁人,少年就有才名。然而年龄到了二十多岁,还没有成就功名。为人诚恳、坦荡。
”连城哭着说:“这样负心之人,还不抛弃她,以身相殉干什么?既然不能许君再生,原来世相报。”乔生告诉顾说:“有事君自管去,我乐意死不愿活了,只麻烦告诉连城要到哪去,我好与他同去。”顾答应而去。白衣女郎问乔生是什么人,连城替他详为告知。白衣女郎听说,也不胜悲痛。
《聊斋志异之狐嫁女》原文及译文
1、公笑曰:“金杯羽化矣[36]。然世守之珍不可失。仆有一具,颇近似之,当以奉赠。”终筵归署,拣爵驰送之。主人审视,骇绝。亲诣谢公,诘所自来。公乃历陈颠末。始知千里之物,狐能摄致,而不敢终留也。 注释: [1]殷天官:指殷士儋。殷士儋,字正甫,学者称棠川先生,历城(今山东济南市)人。明嘉靖进士。
2、山东历城的殷尚书,年轻时家里很贫寒,但是他却很有胆量才略。县里有个世族大家的宅院,方圆几十亩地,楼房相连成片。因为经常出现怪异现象,所以被废弃,无人再住。时间长了,里面渐渐长满了蓬蒿,即使是大白天也没人敢进去了。
3、历城有个官宦人家的住宅,面积有几十亩之大,楼宇相连,结构复杂。因为宅中时常出现怪异现象,因此人去屋废。久而久之,里面蓬蒿杂草横生,大白天也没人敢到里面去。有一天,殷公与一群书生在一起喝酒。酒席上,有个人开玩笑说:“谁能进去住一夜,我们就把这桌酒菜送给他。
4、朋友们在门外等待,殷公独自探索,虽见荒凉,但他并未发现异象,反而在月台上过夜,直至一更时分,听到楼下传来脚步声。一名青衣丫头提灯上楼,见状惊慌,告知有陌生人。随后,一位老者出现,确认殷公是已故的殷尚书,并解释今晚女儿出嫁,请求殷公不要怪罪。
5、清代蒲松龄《聊斋志异小翠》古文翻译: 王太常,浙江人。幼年时代,一天,白天躺在床上,忽然阴云密布,霹雳大作,有一个东西比猫还大,钻进他的屋子,趴在他的身下,翻来覆去的不肯离开。过了一会儿,雨过天晴,那个动物就头也不回地走了。 他抬头一看,不是猫,这才害怕了,就隔着屋子叫哥哥。
6、《狐嫁女》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。其内容讲述的是一个尚书年少家贫的时候与同窗学友打赌住荒宅,夜半见到狐狸家举办女儿婚礼的传奇故事。小说中所写的狐精,实为人间的凡人。老翁为人通情达理,请殷尚书原谅他吵醒殷瞌睡的罪过,并热情地邀殷参加女儿的婚礼。然后向殷介绍家中每一个人。
《聊斋志异之柳生》原文及译文
1、傅命列诸俘,令其自认,得之。饷以酒食,助以资斧,曰:“曩受解骖之惠,旦夕不忘。但抢攘间,不遑修礼,请以马二匹、金五十两,助君北旋。”又遣二骑持信矢护送之。 途中,女告周曰:“痴父不听忠告,母氏死之。知有今日久矣,所以偷生旦暮者,以少时曾为相者所许,冀他日能收亲骨耳。
2、柳生落第归乡,舟上醉眠,忽闻笙乐。舟人无法唤醒他,只好躲到船舱下方。不久,有人抓住柳生,他醉得不省人事。女子们出现,满船皆是美貌佳丽。柳生意识到异状,假装熟睡。随后,女子们召唤织成,侍女前来,身着翠袜紫鞋,纤细如指。柳生趁机轻咬她的袜子。
3、一次,柳生至武昌,遇崔老妇人欲售女,千金不卖。老妇人珍藏界尺,以之为嫁妆条件。柳生携界尺至,女子出迎,美丽动人。女子与舟中侍女的绿袜紫鞋相符,柳生惊讶,确认女子为织成,原来她是龙君之女。龙君敬慕柳生才学,经王妃许可,让织成下凡。
4、片刻,乐声大作。柳生迷迷糊糊地醒了过来,闻到一种浓浓的兰麝香气;斜眼偷看,只见满满一船美丽女子,心里知道是神人,又闭上眼睛,假装睡着。又一会儿,听到传叫“织成”,便有个侍女走过来,正好站在柳生脸旁。
5、据《聊斋志异》铸雪斋抄本[1]顺天宦裔:顺天府官宦人家的后代。顺天,清代府名,治所在今北京 市。[2]袁许之术:谓相人之术。袁许,泛指相术家。袁,指袁天纲,唐代成 都(今四川戍都市)人,精相人之术。生平洋新、旧《唐书。方仗传\纲, 成都(今四川成都市)人,精相人之术。
6、富商归来后发现了小翠的异常,请来道士驱邪。道士识破了柳生的鬼魂身份,设下法阵将其困住。在法阵中,柳生明白了自己的执念只会给白娘子和小翠带来痛苦,最终选择了放下孽缘,魂飞魄散。这个故事虽然是一个虚构的孽欲孤鬼剧情,但它体现了《聊斋志异》中常见的鬼怪、孽缘和欲望等主题。
网友留言(0)